En su crónica, Godofredo declara que su narrativa está basada en "un cierto libro muy antiguo" escrito en britannicus sermo (la "lengua britónica", por ej.No obstante, son bastante fieles al texto original en latín, con apenas algunos comentarios o material adicional de tradición barda (cyfarwydd) en el apéndice.[5] Los traductores galeses corrigieron o adaptaron los nombres personales y los motes que aparecen en la obra de Godofredo, basándose en la tradición nativa.El "Hely" de Godofredo, por ejemplo, se sustituyó por Beli Mawr, una figura ancestral que también aparece en Branwen ferch Llŷr y en otras obras literarias escritas en galés medio.Parry y su propio análisis textual, sitúa a todas las versiones existentes en seis grupos: 1) MS.La versión conocida como Brut Tysilio, atribuida al santo galés del siglo VII Tysilio, se volvió más conocida cuando el texto se publicó en The Myvyrian Archaiology of Wales, una colección de literatura galesa que fue importante en su época pero cuya credibilidad ha sido cuestionada por la participación del anticuario falsificador Iolo Morganwg entre 1801 y 1807.Una traducción al inglés de Brut Tysilio llevada a cabo por Peter Roberts se publicó en 1811.