The Qing dynasty (English: /tʃɪŋ/) was an imperial Chinese dynasty ruled by the Aisin Gioro clan of Manchu ethnicity. Officially known as the Great Qing, the dynastic empire was also widely known in English as China and the Chinese Empire both during its existence, especially internationally, and after the fall of the dynasty.
In 1616 Nurhaci declared himself the "Bright Khan" of the Later Jin state (Chinese: 後金國; pinyin: Hòu Jīn Guó; lit. 'Later Gold State'; Jurchen/Manchu: Amaga Aisin gurun) in honor both of the 12–13th century Jurchen-led Jin dynasty and of his Aisin Gioro clan (Aisin being Manchu for the Chinese 金 (jīn, "gold")). [1] The dynasty became known as the Later Jin dynasty by historians.[2] His son Hong Taiji renamed the dynasty Great Qing in 1636, sometimes referred to as the Predynastic Qing.[3][4] In 1644 the Shunzhi Emperor established the dynastic capital in Beijing and was enthroned in the Forbidden City[5] shortly after the fall of the Ming dynasty (1368–1644). The Qing dynasty completely conquered the Ming dynasty's rump regimes (collectively known as the Southern Ming) by 1662.
The name Great Qing first appeared in 1636. Since there was no official explanation from the Qing government about the origin of the name, there are competing explanations on the meaning of Qīng (lit. "clear" or "pure"). The name may have been selected in reaction to the name of the Ming dynasty (大明 or Great Ming), whereas the character 明 is composed of elements "sun" (日) and "moon" (月), both associated with the fire element of the Chinese zodiacal system. The character Qīng (清) is composed of "water" (氵) and "azure" (青), both associated with the water element. This association would justify the Qing conquest as defeat of fire by water. The water imagery of the new name may also have had Buddhist overtones of perspicacity and enlightenment and connections with the Bodhisattva Manjusri. Alternatively, Great Qing may come from ancient Chinese text Guanzi, which included clauses like "鏡大清者,視乎大明" and "鑑於大清,視於大明", whereas "Great Qing" (大清) referred to the sky and "Great Ming" (大明) referred to the Sun and Moon, with the sky covering the Sun and Moon.[6] "Qing" is also the name of several rivers in Manchuria, at one of which Nurhaci won a key battle in 1619.[7] Also, in its Manchu pronunciation, Daicing is a near homonym with the Mongol word daicin, meaning "militant" or "warlike".[8]
After conquering China proper, the Manchus commonly called their state Zhongguo (Chinese: 中國; pinyin: Zhōngguó, lit. "middle state", the name for China), and referred to it as Dulimbai Gurun in Manchu (lit. "central state", from Chinese Zhongguo). The emperors equated the lands of the Qing state (including present day Northeast China, Xinjiang, Mongolia, Tibet and other areas) as Zhongguo (Dulimbai Gurun) in both the Chinese and Manchu languages, defining China as a multi-ethnic state, and rejecting the idea that Zhongguo only meant Han areas. The Qing emperors proclaimed that both Han and non-Han peoples were part of Zhongguo. They used both "Zhongguo" and "Great Qing" to refer to their state in official documents. "Chinese language" (Dulimbai gurun i bithe) included Chinese, Manchu, and Mongolian languages, and "Chinese people" (Chinese: 中國之人; pinyin: Zhōngguó zhī rén; Manchu: Dulimbai gurun i niyalma) referred to all subjects of the empire.[9]
When the Qing conquered Dzungaria in 1759, they proclaimed that the new land was absorbed into "China" (Dulimbai Gurun) in a Manchu-language memorial.[10][11] The Manchu-language version of the Convention of Kyakhta (1768), a treaty with the Russian Empire concerning criminal jurisdiction over bandits, referred to people from the Qing as "people from the Central Kingdom" (Dulimbai gurun i niyalma, i.e. "Chinese people" in Manchu).[12] The Qing dynasty created the first Chinese nationality law in 1909, which defined a Chinese national (Chinese: 中國國籍; pinyin: Zhōngguó Guójí) as any person born to a Chinese father. Children born to a Chinese mother inherited her nationality only if the father was stateless or had unknown nationality status.[13] Jus sanguinis was chosen to define Chinese nationality so that the Qing could counter foreign claims on overseas Chinese populations and maintain the perpetual allegiance of its subjects living abroad through paternal lineage.[14] A Chinese word called xuètǒng (血統), which means "bloodline" as a literal translation, is used to explain the descent relationship that would characterize someone as being of Chinese descent, and therefore, eligible under the Qing laws and beyond, for Chinese citizenship.[15]
The Qing became widely known internationally in English as "China"[16] or the "Chinese Empire",[17] with China being the standard English translation of Zhongguo or Dulimbai Gurun. They were commonly used in international communications and treaties in addition to English-language mass media and newspapers etc. during the Qing. The Qing also established legations and consulates known as the "Chinese Legation", "Imperial Consulate of China", "Imperial Chinese Consulate (General)" or similar names in various countries with diplomatic relations, such as in the United Kingdom (or British Empire) and the United States. Both English and Chinese terms such as "China" and "Zhongguo" were frequently used by Qing consulates and legations there to refer to the Qing state during their diplomatic correspondences with foreign states.[18] The English name "China" was also used domestically by the Qing, such as in its officially released stamps since Qing set up a modern postal system in 1878. The postal stamps (known as 大龍郵票 in Chinese) had a design of a large dragon in the centre, surrounded by a boxed frame with a bilingual inscription of "CHINA" (corresponding to the Great Qing Empire in Chinese) and the local denomination "CANDARINS".[19]
By the early 20th century, various textbooks with the names "Chinese geography" (中國地理) and "Chinese history" (中國歷史) had emerged for education. Geography textbooks published in the period gave detailed descriptions of China's regional position and territorial space. For example, the "Elementary Chinese Geography Textbook" (蒙學中國地理教科書) published in 1905 described the boundaries of China's territory and neighboring countries as follows: "The western border of China is located in the center of Asia, bordering the (overseas) territories of Britain and Russia. The terrain is humped, like a hat. So all mountains and rivers originate from here. To the east, it faces Japan across the East China Sea. To the south, it is adjacent to the South China Sea, and borders French Annam and British Burma. To the southwest, it is separated from British India by mountains. From the west to the north and the northeast, the three sides of China are all Russian territories. Only the southern border of the northeast is connected to Korea across the Yalu River."[20] On the other hand, the history textbook "Chinese History of the Present Dynasty" published in 1910 stated in the beginning that "the history of our present dynasty is part of the history of China, that is, the most recent history in its whole history. China was founded as a country 5,000 years ago and has the longest history in the world. And its culture is the best among all the Eastern countries since ancient times. Its territory covers about 90% of East Asia, and its rise and fall can affect the general trend of the countries in Asia...".[21][22]
The Qing dynasty was founded by the Manchu people, a Tungusic people who conquered the Ming dynasty, and by the 18th century it had extended its control into Inner Asia. During the Qing period languages like Chinese, Manchu, Mongolian, Tibetan, and Turki (Uyghur) were often used in the Qing realm.
The Qing dynasty was established in Chinese as "Da Qing" (大清, "Great Qing") in 1636, but other Chinese names containing the name "Qing" had appeared in official documents such as treaties, including Da Qing Guo (大清國, "Great Qing State"), Da Qing Di Guo (大清帝國, "Empire of the Great Qing"), and Zhong Hua Da Qing Guo (中華大清國, "Chinese Great Qing State"), in addition to the name Zhongguo (中國, "China"). In the Chinese-language versions of its treaties and its maps of the world, the Qing government used "Great Qing" and "Zhongguo" interchangeably.[66] Instead of the earlier Ming idea of an ethnic Han Chinese state, this new Qing China was a self-consciously multi-ethnic state. Han Chinese literati had some time to adapt this, but by the 19th century the notion of China as a multinational state had become the standard terminology for Han Chinese writers.[67]
Apart from Zhongguo, the Qing court routinely used other terms as well in referring to its state in Chinese, such as guochao (國朝, lit. "state dynasty"), wojie (我界, "our territory"), and wochao (我朝) or benchao (本朝, lit. "our dynasty"). But it treated these titles and Zhongguo (China) as interchangeable. For example, the Chinese version of the 1689 Treaty of Nerchinsk as inscribed in the border markers used Zhongguo as the state title: "All of the land to the south of the Xing’an mountains and all branches of the Heilong River belong to Zhongguo" (China), but in a different version of the same treaty, it was replaced by the term "our territory" (wojie): "All of the land ... belong to our territory" (wojie). The Manchu term Dulimbai Gurun is the standard translation for the Chinese terms Zhongguo, Zhongyuan, and Hua and appeared in official documents produced by the Qing court beginning in 1689, if not earlier. [68]
The Manchu name for the state was ᡩᠠᡳ᠌ᠴᡳᠩ
ᡤᡠᡵᡠᠨ (Daicing Gurun). While the Manchu term ᡩᠠᡳ᠌ᠴᡳᠩ (Daicing) sounds like a phonetic rendering of Chinese Dà Qīng or Dai Ching, may in fact have been derived from a Mongolian word "ᠳᠠᠢᠢᠴᠢᠨ, дайчин" (daicin) that means "warrior". Daicing Gurun may therefore have meant "warrior state", a pun that was only intelligible to Manchu and Mongol people. In the later part of the dynasty, however, even the Manchus themselves had forgotten this possible meaning.[69] Similar to in the Chinese language, Dulimbai Gurun (the Manchu term for "Zhongguo" or "China") is used alongside Daicing Gurun to refer to the Qing dynasty during the Qing. From a Manchu perspective, the concept of "China" (Chinese: Zhongguo; Manchu: Dulimbai Gurun) embraced the entire empire, including Manchuria, Mongolia, Xinjiang, and Tibet.[70]
In the Mongolian language, the state was usually known as ᠴᠢᠨ
ᠤᠯᠤᠰ (Чин Улс or Chin uls, i.e. "Qing state") or ᠶᠡᠬᠡ
ᠴᠢᠨ
ᠤᠯᠤᠰ (Их Чин Улс or Dai Chin uls, i.e. "Great Qing state"), along with other variation terms for the empire like "man-u Dai Chin (uls)" ("Our Great Qing [state]"), "Manj (Chin) uls" (Manchu [Qing] State), "the state of our Manchu Emperor", or "Emperor's state", which were traditionally used by some Mongol subjects under the Qing.[71] On the other hand, unlike in Chinese and Manchu languages, the counterpart in Mongolian language for the name "Zhongguo" or "Dulimbai Gurun" (China) did not appear to be commonly used among Mongol writers in such sense during the Qing period. The traditional Mongolian name for China is ᠬᠢᠲᠠᠳ (Хятад or Khyatad), which only refers to the areas of native (Han) Chinese.[71] Whereas the counterpart for the name "Zhongguo" or "Dulimbai Gurun" in Mongolian appeared as ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠦ
ᠤᠯᠤᠰ (Dumdadu ulus or initially Dumdadu gürün, literally "central state"), which was used by the Qing government (such as the Lifan Yuan, Treaty of Kiakhta in 1727[72] and late Qing textbooks) to refer to the whole empire, including usages like "the Mongolian Kalun of China" (ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠤᠯᠤᠰ
ᠤᠨ
ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠬᠠᠷᠠᠭᠤᠯ, dumdadu ulus un mongγol qaraγul, or initially dumdadu gürün-ü mongγol qaraγul as appeared in the 1727 Treaty of Kiakhta),[72] when the term "Dumdadu ulus" started to be used among Mongol nobility themselves it seemed to be limited to the area south of the Great Wall (essentially the same as the word "Khyatad" in meaning[71]), such as in the works of the Eight-Banner bannerman Lomi and Injannashi since 1735.[73] Nevertheless, while early Mongol historians presented the idea of the Mongols as a distinct entity under the Qing, in the 19th century Mongol historians began to focus on the entire Qing, of which the Mongols, along with the Manchus, Han Chinese, and Tibetans, were only one part.[71]
In the Tibetan language, the Qing dynasty is known as ཆིང་རྒྱལ་རབས། (Ching rgyal rabs), and the Qing emperors were referred to as the Emperor of China (or "Chinese Emperor", in Tibetan: རྒྱ་ནག་གོང་མ་, rgya nag gong ma) and "the Great Emperor" (or "Great Emperor Manjushri", in Tibetan: འཇམ་དབྱངས་གོང་མ་ཆེན་པོ, vjam dbyangs gong ma chen po) during the Qing era.[74][75] For example, in the Treaty of Thapathali of 1856 both Tibetans and Nepalese agreed to "regard the Chinese Emperor as heretofore with respect, in accordance with what has been written".[76][77][78] The traditional Tibetan term for "China", རྒྱ་ནག་ (rgya nag, literally "vast black") was commonly used among Tibetans at the time, which generally referred to the areas of Han Chinese and Manchus in the east, and the term itself did not indicate any specific connection between Tibet and China (proper),[71] even though Tibet was subordinated to the Qing dynasty since the 18th century. However, the counterpart for the name "Zhongguo" or "Dulimbai Gurun" (i.e. "China" in Chinese and Manchu languages) did appear in the Tibetan language as ཡུལ་དབུས། (yul dbus, literally "central land") which was used by Qing rulers like Qianlong Emperor in for example the Tibetan translation of the Śūraṅgama Sūtra he compiled in 1763 and the Tibetan-language inscription of his 1792 article The Discourse of Lama to refer to China (in the same sense as the Chinese term Zhongguo).[79][80]
In the Uyghur language, the Qing dynasty is known as چىڭ سۇلالىسى (Ching sulalisi), and the Qing emperors were referred to as the "Chinese khagan" (Khāqān-i Chīn, "Khagan of China") during the Qing era, where "khāqān" is a Persianized form of the traditional title used by the Turkic peoples to refer to a ruler (similar to Mongolian "Khagan", sometimes also rendered as "Khan"), and Chīn is a traditional Turco-Persian word for China (or the people from the Chinese heartland) and was used by the Turki subjects in Xinjiang (now known as the Uyghurs) to refer to the country or area ruled by the Qing emperors during the period.[81] The terms Khiṭāy (a traditional Turki name for China) and Bijīn (Beijing) were sometimes also used by the Turki subjects to refer to the Qing dynasty (or China in general) at that time.[82] The name "Chinese khagan" (Khāqān-i Chīn) referring to the Emperor of China as a symbol of power[83] appeared in medieval Persian literature works like the great 11th-century epic poem Shahnameh which were circulated widely in Xinjiang, and during the Qing dynasty the Turkic Muslim subjects in Xinjiang (and surrounding Muslim khanates like the Khanate of Kokand) associated the Qing rulers with this name and commonly referred to the Qing emperors as such.[84]
There are also derogatory names in some languages (mostly in Chinese and Mongolian) for the Qing, such as Mǎn Qīng (滿清/满清 or манж Чин, lit. "Manchu Qing") and Dá Qīng (韃清/鞑清, lit. "Tartar Qing"), used by anti-Qing revolutionaries in the late 19th and early 20th centuries. On the other hand, before the signing of the Sino-Japanese Friendship and Trade Treaty in 1871, the first treaty between Qing China and the Empire of Japan, Japanese representatives once raised objections to China's use of the term "中國" (Zhongguo) in the treaty (partly in response to China's earlier objections for the term "天皇" (Tennō) or Emperor of Japan to be used in the treaty), declaring that the term Zhongguo was "meant to compare with the frontier areas of the country" and insisted that only "Great Qing" be used for the Qing in the Chinese version of the treaty. However, this was firmly rejected by the Qing representatives: "Our country China has been called Zhongguo for a long time since ancient times. We have signed treaties with various countries, and while Great Qing did appear in the first lines of such treaties, in the body of the treaties Zhongguo was always being used. There has never been a precedent for changing the country name" (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國,從無寫改國號之例). The Chinese representatives believed that Zhongguo (China) as a country name equivalent to "Great Qing" could naturally be used internationally, which could not be changed. In the end, both sides agreed that while in the first lines "Great Qing" would be used, whether the Chinese text in the body of the treaty would use the term Zhongguo in the same manner as "Great Qing" would be up to China's discretion.[85][86]
Apart from the English name of "China" or the "Chinese Empire", it is also known in similar names in other western languages such as Chine in French, Китай in Russian, and Sinici Imperii in Latin, which are the standard translations for "China" or "Chinese Empire" in these languages. For example, in the Sino-Russian Treaty of Nerchinsk of 1689, the first international treaty signed by the Qing, the term "Китайский" meaning "Chinese" was used to refer to the Qing side in the Russian version of the treaty,[87] and the term "Imperium Sinicum" meaning "Chinese Empire" was used to refer to the Qing empire in the Latin version of the treaty.[88] Sometimes the names for "Great Qing" also appeared in such treaties. For example, the term "Imperii Tai-tscim" meaning "Empire of the Great Qing" appeared in the first paragraph of the Latin version of the Treaty of Kyakhta (1727) along with "Sinenses" appearing in the body of the treaty meaning "Chinese".[89] In the Qing treaties of the 19th-20th centuries with all European states (other than Russia), only variations of "China" and "Chinese Empire" were indicated.[71] In Japanese-language version of some treaties during the Qing dynasty, the Kanji for the Qing state (淸國, Shinkoku) was also used,[90] although it is not found in Chinese-language version of treaties during the Qing dynasty (in Chinese version of the treaties the word for Great (大) always appeared before the word for Qing (淸), along with the term Zhongguo).
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)