stringtranslate.com

dialecto tarantino

Tarantino ( / ˌ t ær ən ˈ t n / ; Tarantino: dialètte tarandíne [taranˈdiːnə] ; italiano : dialetto tarantino , pronunciado [taranˈtiːno] ), hablado en la región de Apulia , en el sureste de Italia , es una lengua de transición, la mayor parte de cuya Los hablantes viven en la ciudad de Taranto , en Apulia . El dialecto también lo hablan algunos inmigrantes italianos en los Estados Unidos, especialmente en California .

Historia

Comunicación mediante dialecto en Tarento.

El dialecto de Tarantino tiene sus orígenes en la antigüedad, cuando el territorio estaba dominado por los mesapios .

La colonización griega convirtió a Taranto no sólo en la capital de la Magna Grecia sino también en un centro de poesía y teatro. [ cita necesaria ] Los griegos habían dejado en Tarantino una influencia considerable, tanto en vocabulario como en morfosintaxis, y un acento muy peculiar que los estudiosos correspondían al dórico . [ cita necesaria ] Estas influencias todavía se encuentran en muchas palabras de Tarantino de origen griego. [a]

Posteriormente, la ciudad de Taranto se convirtió en ciudad romana , introduciendo así mucho vocabulario latino vulgar . [b]

Durante los períodos bizantino y lombardo , Tarantino adquirió diptongación : la o corta cambió a ue y la e corta cambió a ie ; además, su vocabulario se enriqueció aún más con nuevas palabras. [C]

Con la llegada de los normandos en 1071 y los angevinos hasta 1400, el dialecto perdió gran parte de sus influencias orientales y fue influenciado por elementos franceses y galo-itálicos. [d] En 1502, la ciudad quedó bajo dominio catalano-aragonés.

En 1801 la ciudad volvió a estar bajo el dominio de las tropas francesas, que dejaron su huella con su lengua franco-provenzal .

Tarento ha estado vinculado durante mucho tiempo al Reino de Nápoles , lo que explicaría algunas palabras en común con el dialecto napolitano .

Muestras

Se comparan las versiones de Tarantino con las italianas.

'U' Mbierne de Dande (Claudio De Cuia) [1]

'Mmienze ô camíne nuèstre de 'sta víte
ij' me scè 'cchiève jndr'a 'nu vòsch'uscúre
ca 'a drètta vije addáne havè' sparíte.

Ma ci l'à ddà cundáre le delúre
de 'stu vosche sarvagge e 'a strada stòrte
ca jndr'o penzière me crèsce 'a pavúre.

Ma è tand'amáre ch'è pêsce d'a morte;
ma pe' ccundáre 'u bbéne ca truvéve,
hagghia parlà' de quèdda mala sòrte.

Ije mo' nò ssacce accum'è ca m'acchiève,
tand'assunnáte stáve a qquèdda vanne
ca 'a vije veràce te scè' 'bbandunéve.

Doppe ch'havè' 'rreváte tremelànne
già 'ngocchie a lle fenéte de 'sta chiàne,
ch'angòre ô côre dè' mattáne e affanne,

vedíve 'u cièle tutte a mmane-a-mmane
ca s'ammandáve d'a luce d'u sole
ca 'nzignalèsce 'a strate a ogne crestiáne...

Infierno – Canto I ( Dante Alighieri )

Nel mezzo del cammin di nuestra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita .

¡Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte .

Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle...

'U 'càndeche de le crijatúre de San Frangísche (Enrico Vetrò)

Altísseme, 'Neputènde, Signóre bbuéne,
Túje so' le làude, 'a glorie e ll'anóre e ogne bbenedizzióne.

A Tté súle, Altísseme, Te tòcchene,
e nnisciún'óme éte dègne de Te menduváre.

Lavudáte sije, Signóre mije, appríss'a ttutte le crijatúre Tóve,
spéče frátema mije mèstre sóle,
ca jé llúče d'u ggiúrne, e nn'allumenìsce a nnúje cu jidde.

E jìdd'é' bbèlle e allucèsce cu sblennóre granne,
de Téje, Altísseme, annùče 'u valóre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòrem'a lúne e lle stèdde:
' ngíele l'hé crijáte lucénde, sobraffíne e vvalènde, e bbèdde.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u víende,
e ppe' ll'àrie, le nùvele, 'u chiaríme e ogne ttìjembe,
ca cu chìdde a lle crijatúre Tóve le fáče refiatà.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòreme l'acque,
ca jé ùtele asséje, terragnóle, prizziósa e cchiáre.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u fuéche,
ca cu jìdde allumenìsce 'a nòtte:
e jidd'è' bbèlle, allègre, pastecchine e ffòrte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p'a sóra nòstra màtra tèrre,
ca ne mandéne e nn'ènghie 'a vendre,
e ccàcce numúnne de frùtte e ppúre fiúre d'ogne cculóre e ll'èrve.

Lavudáte sije, Signóre mije, pe' cchidde ca perdònene p'amóre Túve
E ssuppòrtene malatíje e ttrìbbule.

Vijáte a cchìdde ca l'honna ssuppurtà cu rrassignazzióne,
ca da Téje, Altísseme, honn'essere 'ngurunáte.

Lavudáte sije, Signóre mije, p'a sóra nostra morta d'u cuèrpe
ca da jèdde nisciún'ome ca refiáte po' stambáre:
uàje a cchìdde c'honna murè jind'a' le puccáte murtále;
vijáte a cchìdde ca jedde à dda truvà jind'a' Vulundà' Ttója Sandísseme,
ca a llóre 'a secònna mòrte no 'nge l'à ddà ffa' mále.

Lavudáte e bbenedecíte 'u Signóre mij' e dečíteLe gràzzie
E sservíteLe cu grànna devuzzióne.

Cántico del Sol ( Francisco de Asís )

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue Creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue Creature dài sustentamento.

Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta etgobernava,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humillate..

Ver también

Notas

  1. ^ Palabras de Tarantino con orígenes griegos:
    • celóne "tortuga" < χελώνη chelṓnē (it. tartaruga );
    • cèndre "clavo" < κέντρον kéntron (it. chiodo );
    • ceráse "cereza" < κεράσιον kerasion (It. ciliegia );
    • mesále "mantel" < μεσάλον mesálon (it. tovaglia );
    • àpule "suave" < ἀπαλός apalós (it. molle );
    • tràscene "pez weever" < δράκαινα drákaina (It. tracine ).
  2. ^ Algo de vocabulario de Tarantino con orígenes latinos:
    • díleche "flaco" < dēlicus (it. mingherlino );
    • descetáre "despertar" < oscitāre (It. svegliare );
    • gramáre "lamentarse" < clāmāre (It. lamentarsi );
    • 'mbise "malo, cruel" < impensa (it. cattivo , malvagio );
    • sdevacáre "vaciar, privar" < devacāre (It. svuotare );
    • aláre "bostezar" < hālāre (It. sbadigliare ).
  3. ^ Palabras de Tarantino de origen lombardo :
    • schife "skiff" < skif (it. piccola barca );
    • ualáne " paleto " < gualane (it. bifolco ).
  4. ^ Vocabulario Tarantino de origen francés:
    • fesciùdde "fichu" < fichu (it. coprispalle );
    • accattáre "comprar" < acheter (It. comprare );
    • pote "bolsillo" < poche (it. tasca );
    • 'ndráme "tripas" < entrailles (It. interiora ).

Referencias

  1. ^ De Cuia, Claudio (1976). U Mbiérne de Dande . Tarento: Editrice Tarentum.