stringtranslate.com

Shashkevychivka

Shashkevychivka , [1] [2] [3] Ortografía de la Sirena del Dniéster , [4] [5] y también Ortografía de la Tríada Rutena [6] es el primer sistema de ortografía fonética para el idioma ucraniano basado en la escritura cirílica adaptada , utilizada por la Tríada Rutena en el almanaque "La Sirena del Dniéster" (1837). Markiian Shashkevych [7] solía ser considerado el autor del sistema de ortografía utilizado en "La Sirena del Dniéster", por lo que se llama Ortografía de Shashkevych [2] o Shashkevychivka . [1] El uso del principio fonético de la ortografía fue motivado en el prólogo de Markiian Shashkevych por el hecho de que «necesitamos saber cuál es la verdadera cara del idioma actual; por eso seguimos la regla: „escribe como oyes y lee como ves“» .

Características de la ortografía

Uso y prevalencia

La ortografía de Shashkevych no se inculcó en Galicia, pero se convirtió en uno de los fundamentos de los sistemas posteriores de escritura fonética ucraniana (rutena) en su mayor parte y, en última instancia, del alfabeto y la ortografía ucranianos modernos. [9]

Ejemplos de texto

Fragmento de la página 35 del almanaque "La sirena del Dniéster", 1837

Нарід Руский оден з головних поколѣнь Славяньских, в серединѣ меж ними, роскладаєся по хлѣбородних окресностьох з поза г en Бескидских за Дон. Він най ширше задержєў у своѣх поведѣнках, пѣсньох, обрядах, казках, прислівйох все, що єму передвѣцькі ди спадком лишили; а коли другіѣ племена Славлян тяглими загонами лютих чужоплеменників печалені бували, и чясто питомна власть рѣками крови теряни х чяд пересякала, коли на послѣдок схилили вязи під окови залѣзні і лишилися самостоянства, Русь заступлена була Бескидами, що ся на низу ланцями повязали, огорнена густими і великими рѣками, що як сестрицѣ почѣпляли-ся за руки…

Fuentes y notas

  1. ^ ab Петро Самоверський. Письмо, правопис і його історія: 4. Шашкевичівка // Ілюстрований календар "Просвіти" на звичайний рік. Argentina: Накл. Ucraniano "Просвіта" en Argentina, 1953. С. 57
  2. ^ ab Юрій Тис. Біла Гора // Калєндар Канадійського фармера / Almanaque de agricultores canadienses. 1961. 80-83 artículos: С. 82
  3. ^ Ірина Фаріон. Москвофільство Галичини: до історії проблеми // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". Serie: Журналістські науки. 2018. VIP. 896, nº 2. С. 171-176
  4. ^ Історія української літературної мови / І. Огієнко (митрополит Іларіон); упоряд., авт. передм. y comentario. M. С. Тимошик. – [2-ге вид., випр.]. – Київ: Наша культура і наука, 2004. – С. 349—350
  5. ^ Федик О. Духовні номінації та їх правопис / О. Fedik // Сучасна українська богословська термінологія: відісторичних традицій до нових концепцій: матеріали Всеукр. наук. конф., (Львів, 13-15 de septiembre de 1998). – Львів, 1998. – С. 287
  6. ^ 1. Маркіянъ Шашкевиъ // Омелян Огоновський. Historia literaria rusa: Часть II., 2. воддел. 354-393 páginas. : С. 368
  7. ^ Примітка №23 // Петро Тимошенко. Materiales de archivo de historias de películas literarias ucranianas: Кн. 2. Київ: Радянська школа. 1961. 346 dirección: P. 56
  8. ^ Огієнко, Іван (1921). Як треба вимовляти букву "ять" в церковно-слов'янських текстах. Історія букви "ять" на Україні. Варшава: Благодійне видавництво “Українська Автокефальна Церква”.
  9. ^ Іван Огієнко. Історія українського правопису Ohiienko, Ivan (2001). HISTORIA DE LA LENGUA LITERARIA UCRANIANA. Kiev . pag. 440.ISBN 966-7821-01-3.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)