stringtranslate.com

Maastrichtian dialect

Maastrichtian (Limburgish: Mestreechs [məˈstʀeːxs]) or Maastrichtian Limburgish (Limburgish: Mestreechs-Limbörgs [məˌstʀeːxsˈlimbœʀəxs]) is the dialect and variant of Limburgish spoken in the Dutch city of Maastricht alongside the Dutch language (with which it is not mutually intelligible). In terms of speakers, it is the most widespread variant of Limburgish, and it is a tonal one. Like many of the Limburgish dialects spoken in neighbouring Belgian Limburg,[2] Maastrichtian retained many Gallo-Romance (French and Walloon) influences in its vocabulary.[3]

The French influence can additionally be attributed to the historical importance of French with the cultural elite and educational systems as well as the historical immigration of Walloon labourers to the city.[citation needed] Despite being a specific variant of Limburgish, Maastrichtian remains mutually intelligible with other Limburgish variants, especially those of surrounding municipalities.

Whilst Maastrichtian is still widely spoken, regardless of social level, research has shown that it is suffering from a degree of dialect loss amongst younger generations. That is the case in dwindling of speakers but also in development of the dialect (dialect levelling) towards Standard Dutch (like the loss of local words and grammar).[1]

Geographic distribution, social status and sociolects

Bilingual street sign in Maastricht: Achter de Oude Minderbroeders is Dutch, Achter d'n Awwe Minnebreure is Maastrichtian.

Maatrichtian being a city dialect, the terminology "Maastrichtian" (Mestreechs) is practically limited to the municipal borders, with the exception of some places within the Maastrichtian municipality where the spoken dialects are in fact not Maastrichtian. These exceptions are previously separate villages and/or municipalities that have merged with the municipality of Maastricht namely Amby, Borgharen, Heer and Itteren.

The social status of Maastrichtian speakers is determined by the type of sociolect spoken by a certain person, with a division between Short Maastrichtian or Standard Maastrichtian[4] (Kort Mestreechs, Standaardmestreechs) and Long/Stretched Maastrichtian (Laank Mestreechs). Short Maastrichtian is generally considered to be spoken by the upper and middle classes, whilst Long Maastrichtian is considered to be spoken by the working class.

A particular feature of Maastrichtian is that it gives its speakers a certain prestige.[5] Research of the dialect showed that people talking the "purest" form of Maastrichtian, i.e. the Short Maastrichtian (Kort Mestreechs) sociolect, were perceived by others to be the well-educated ones.

Written Maastrichtian

The oldest known and preserved text in Maastrichtian dates from the 18th century. This text named Sermoen euver de Weurd Inter omnes Linguas nulla Mosa Trajestensi prastantior gehauwe in Mastreeg was presumably written for one of the carnival celebrations and incites people to learn Maastrichtian. As from the 19th century there are more written texts in Maastrichtian, again mostly oriented towards these carnival celebrations. Nowadays however, many other sources display written Maastrichtian, including song texts not written for carnival as well as books, poems, street signs etc.

Standardisation and official spelling

In 1999, the municipal government recognised a standardised spelling of Maastrichtian made by Pol Brounts and Phil Dumoulin as the official spelling of the dialect.[4]

Dictionaries

Other literature on Maastrichtian

Local anthem

In 2002, the municipal government officially adopted a local anthem (Mestreechs Volksleed) composed by lyrics in Maastrichtian. The theme had originally been written by Alfons Olterdissen (1865–1923) as finishing stanza of the Maastrichtian opera "Trijn de Begijn" of 1910.[6] There are claims that the anthem actually originates from "Pe-al nostru steag e scris Unire" by the Romanian composer Ciprian Porumbescu.[7]

Wikimedia

Phonology

As many other Limburgish dialects, the Maastrichtian dialect features a distinction between Accent 1 and Accent 2, limited to stressed syllables. The former can be analyzed as lexically toneless, whereas the latter as an underlying high tone. Phonetically, syllables with Accent 2 are considerably longer. An example of a minimal pair is /ˈspøːlə/ 'to rinse' vs. /ˈspøː˦lə/ 'to play'. The difference is not marked in the orthography, so that both of those words are spelled speule.[8]

Monophthongs of the Maastrichtian dialect, from Gussenhoven & Aarts (1999:159)

Orthography

Vocabulary

Maastrichtian contains many specific words ample or not used in other Limburgish dialects some being creolisations/"limburgisations" of Dutch, French and German words while others cannot be directly subscribed to one of these languages.

(Historical) Vocabulary influences from other languages

Maastrichtian vocabulary, as the language family it belongs to suggests, is based on the Germanic languages (apart from the Limburgish language family this also includes varying degrees of influence from both archaic and modern Dutch and German). However, what sets Maastrichtian apart from other variants of Limburgish is its relatively strong influences from French. This is not only because of geographic closeness of a Francophone region (namely Wallonia) to Maastricht but also because of French being the predominant spoken language of the Maastrichtian cultural elite and the higher secondary educational system of the region in the past. Some examples:

Francophone influence

Germanophone influence

Other examples of Maastrichtian vocabulary

Some examples of specific Maastrichtian vocabulary:

Expressions and Titles

Some examples of Maastrichtian expressions:

References

  1. ^ a b Gussenhoven & Aarts (1999:155)
  2. ^ Rob Belemans & Benny Keulen, Taal in stad en land: Belgisch-Limburgs, 2004
  3. ^ a b c d e f Brounts P.; Chambille G.; Kurris J.; Minis T.; Paulissen H.; Simais M. (2004). "Veldeke Krink Mestreech: Nuie Mestreechsen Dictionair". Veldeke-Krink Mestreech. Archived from the original on 2013-06-11. Retrieved 2008-12-25.
  4. ^ a b c d Aarts, F. (2009). "t Verhaol vaan eus Taol". Stichting Onderweg. {{cite web}}: Missing or empty |url= (help)
  5. ^ Muenstermann, H. (1989). Dialect loss in Maastricht. Walter de Gruyter. ISBN 9789067652704. Retrieved 2009-07-12.
  6. ^ Municipality of Maastricht (2008). "Municipality of Maastricht: Maastrichts Volkslied". N.A. Maastricht. Retrieved 2009-08-05.
  7. ^ Roca, George (28 January 2016). "Pe-al vostru steag e scris Unire!?". Gândacul de Colorado (in Romanian).
  8. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), p. 162.
  9. ^ a b Gussenhoven & Aarts (1999), p. 155.
  10. ^ a b Gussenhoven & Aarts (1999), p. 156.
  11. ^ Gussenhoven (2007), pp. 336–337.
  12. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), pp. 158–159, 161–162.
  13. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), pp. 158–159, 161–162, 165.
  14. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), pp. 158–159, 161–162, 164–165.
  15. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), pp. 161–162.
  16. ^ Gussenhoven & Aarts (1999), p. 158.

Bibliography

Further reading

External links