stringtranslate.com

Cirilización del alemán

Las palabras alemanas en escritura latina se transcriben a idiomas en escritura cirílica según reglas basadas en la pronunciación. Debido a que la ortografía alemana es en gran medida fonémica, la transcripción al cirílico sigue reglas relativamente simples.

ruso y búlgaro

Las reglas estándar para la transcripción ortográfica al ruso fueron desarrolladas por Rudzhero S. Giliarevski (ru) y Boris A. Starostin (ru) en 1969 para varios idiomas; [1] han sido revisados ​​por estudiosos posteriores, entre ellos DI Ermolovich (ru) e IS Alexeyeva (ru). La ortografía establecida de algunos nombres que ya eran comunes antes de esta época a veces se desvía de estas reglas; por ejemplo, Ludwig es tradicionalmente Людвиг (incluso en los nombres de lugares), con ю en lugar de у . También era históricamente común traducir los nombres personales a sus formas rusas o cognados, en lugar de transliterarlos estrictamente, como cuando Peter se tradujo como Пётр . Los fonemas alemanes que no existen en ruso se traducen con sus aproximaciones más cercanas: las diéresis ö y ü se traducen como ё (yo) y ю (yu), y ä y e se traducen principalmente como е (no э ). H (cuando no forma parte de un grupo) ahora se representa con х o se omite (cuando está en silencio); Históricamente a menudo se tradujo con г (g), como en el nombre de Heinrich Heine (ruso: Генрих Гейне ). No se utilizan las letras cirílicas ы y щ .

Referencias

  1. ^ Гиляревский Р. С., Старостин Б. А., Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник (М.: Международные отношения, 1969), páginas 113—123.
  2. ^ Наредба № 6 за транскрипция и правопис на чужди географски имена, 1995-1999
  3. ^ Архипов, А. Ф., Письменный перевод с немецкого языка на русский язык . Рецензент: проф., к. ф. н., и. o. зав. Teorías, historias y críticas de cafés de МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Edición: Книжный дом «Университет» (КДУ), página 51, 2008, ISBN 978-5-98227-318-5 
  4. ^ Ермолович Д. И. (ru), Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. (М.: Р. Валент, 2005, ISBN 5-93439-153-4 , página 333: «Hochhuth — Хоххут» 
  5. ^ Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; rojo. Г. P. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974, С. 10, 1000 экз., § 25

Otras lecturas